「特別俳句作品」カテゴリーアーカイブ

Haiku Connected with 10 Commandments

俳句翻訳 Haiku Translation
Ban’ya NATSUISHI

Haiku Connected with 10 Commandments
十戒に関わる俳句

הייקו עם עשרת הדיברות
תרגום לעברית: אמיר אור

夏石番矢
Ban’ya NATSUISHI

באניה נאטסואישי

英訳 夏石番矢 ジム・ケイシャン ジャック・ガルミッツ
English translations by Ban’ya NATSUISHI, Jim KACIAN & Jack GALMITZ
ヘブライ語訳 アミル・オル
Hebrew translations by Amir OR

1
考える神を運べば砂嵐

Sandstorm:
I’m carrying
a thinking god

סוּפת חול:
אני נושא איתי
אֵל חושב.

2
木の太陽木の鳥木の手木の心臓

Wooden sun, wooden birds,
wooden hands
and a wooden heart

שמש מעץ,
ציפורֵי עץ, ידֵי עץ
ולב של עץ

 

キリストよりも古い十字架木で作る

Older than Christ
a cross
made of wood

עתיק מישוּע
צלב
עשוי עץ

3
ほんとのことばはエロスの町を過ぎ去るそよ風

True words
are breezes passing over
the city of Eros

מילות אמת הן
רוחות קלות חולפות מעל
עירו של ארוס

4
安息日海を渡れるCoïncidence

On Sabbath Day
traversing the sea:
a coincidence

בשבת
חציית הים
היא צירוף מקרים

5
朝日夕日も見えざる河口を母と呼ぶ

The estuary where
neither the rising or setting sun’s visible
I call mother

לשֶפך הנהר
בו לא נראית השמש העולה או השוקעת
אני קורא אמא

 

父と子のあいだの山・川・火の巷

Between father and me
mountains, rivers
and cities of fire

בין אבא לביני
הרים, נהרות
וערים של אש

6
ウォール街を強風が吹く何人殺されたのか

Through Wall Street
a strong wind blows―
how many people are killed?

דרך וול סטריט
סופה נושבת –
כמה נהרגים?

 

戦場は羽毛におおわれつつあらん

The battlefield
must be being covered
with feathers

את שדה הקרב
יש לכסות
בנוצות

7

魚のあるいは波の乱交沖へ移る

An orgy of fish
or an orgy of waves
carrying out to the offing?

אורגיה של דגים
או אורגיה של גלים
מוציאה לפועל את האופק?

8
決して盗まれぬものとは何か三叉路ホテル

What is never-stolen?
A hotel
on the fork in the road

מה אף פעם לא נגנב?
מלון
על הסתעפות דרכים.

 

デモクラシーを泥棒が説く俳句パーティー

A thief
speaking of democracy—
a haiku party

גנב
שמדבר על דמוקרטיה –
מסיבת הייקו.

9
嘘と嘘が化合する灼熱の巷に俳句

One lie and another compounded
in the city of blazing heat
where a haiku is born

אחד מונח ואחר מצטרף
בעיר החום היוקד
בה נולד הייקו.

 

太平洋上ことばからことばへ虹

Over the Pacific Ocean
a rainbow from a word
to a word

על פני האוקינוס השקט
קשת ענן ממילה
למילה

10
泉は広げん水・風・ことばの同心円

The fountain spreads out
concentric circles of
water, winds and words

המעיין פורשׂ
מעגלים מתפשטים
של מים, רוחות ומילים.

Sky Theatre

Sky Theatre
空の劇場

Jack GALMITZ USA         ジャック・ガルミッツ 米国
About the author: http://www.worldhaiku.net/poetry/eng/us/j.galmitz.htm

       Japanese translations by Ban’ya NATSUISHI   和訳 夏石番矢

Calla lilies
On the calendar' s first page―
A year begins

カラーの花
カレンダーの最初のページに
一年始まる


Moving waters…
In the darkness I search
For the life that formed me

動く水
闇に私は探す
私を作り上げた命を


The sky has cleared―
Daily, a darkness spreads
Within me

空晴れて
毎日暗闇広がる
わが体内に


A journey by train―
The Hudson River rolls
On the other way

列車旅行
先日
ハドソン川流れ


At the zoo
I describe to the monkeys
The sky' s many blues

動物園にて
猿に教える
空のさまざまな青


A stone
Fallen from the sky―
My stepson at his desk

石一つ
空より落ちて
わが継子机に


The end of the week―
I think of wild horses
Charging down the street

週末
野生馬
通りを突進するのを思う


A chick
Cracks open its shell―
The world rushes in

ひよこ
殻を破り出て
世界が突入してくる