「錫林郭勒」(シリンゴル)2006年3月号、錫林郭勒盟文聯、内蒙古
Inner Mongolian bimonthly “Shilingol”, March 2006 issue, Inner Mongolia.
喜屋武元貴 のすべての投稿
リトアニア ポエトリースプリング 2006
5月23日 リトアニア作家クラブ
夕方の朗読前のクラシックコンサート。
5月24日 Vilnius大学のオリエンタルセンター
身振りも交えて英語講演をする夏石番矢
隣は通訳のアグネ・ステポナヴィチューテ。
スチュアート・コン(英国)やコルネリウス・プラテリス(リトアニア)も混ざった聴衆。
熱心な質問も飛び出した。
英語で講演中の夏石番矢と通訳アグネ・ステポナヴィチューテ
アメリカ・センター 詩の朗読
朗読するクリトファー・メリル(米国)
ドラマチックな朗読をするバアタル・ガルサンスー(モンゴル)
ウジュピス・カフェ
川沿いのテラスで、夕方から参加者による作品朗読が行なわれた
朗読のトップは、日本語の自作俳句を読む夏石番矢。
隣はリトアニア語訳を読むアグネ・ステポナヴィチューテ。
朗読するアナスタシス・ヴィストニティス(ギリシャ)
5月25日 リトアニア作家連盟
午前中から午後にかけての二時間
「ファッションとしての詩」をテーマにシンポジウムが開かれた。
意見発表前の夏石番矢。
シンポジウムの参加者たち左手前アユルザナ・グンアヤフ(モンゴル)
右手前クリトファー・メリル(米国)
発言するコルネリウス・プラテリス(リトアニア)
ユーロ公園
森の中の会場で音楽演奏のあと、詩の朗読が行なわれた
自作を朗読する夏石番矢英訳と仏訳も読む
朗読するアクシニア・ミハイロワ(ブルガリア)
5月26日 スカピシュキス図書館ロビーでの朗読
地元の少年によるアコーディオンの歓迎演奏
俳句朗読をする夏石番矢と通訳アグネ・ステポナヴィチューテ
クピシュキス図書館
図書館一階の旧シナゴーグを会場として朗読会が開催された。
俳句朗読をする夏石番矢と通訳アグネ・ステポナヴィチューテ。
朗読のあと、詩人と地元の聴衆との質疑応答も行なわれた。
朗読会終了後の記念撮影
中央 ダンゴレ・タムレヴィチエーネ図書館長
右端 ベネディクタス・ヤンセヴィチュース(リトアニア)
5月27日 アールズ「ティゼンハウス」 狩猟場
異教の信仰の場でもある会場、暖炉の真横で、琴の集団演奏と詩の朗読が行なわれた
俳句朗読をする夏石番矢と通訳アグネ・ステポナヴィチューテ
朗読会に集まった聴衆
琴を演奏する少女たち
ダンギラ・ミルキエネ田園観光農場
古い民家を模した会場地元の詩人たちに囲まれての夕食と朗読。
中央は夏石番矢。
5月28日 ヴィルヌス大学 K・サルビエヴィウス中庭
この詩祭の最後を飾る朗読と表彰式。
リトアニア国営テレビが生中継番組を放映。
俳句朗読をする夏石番矢と通訳アグネ・ステポナヴィチューテ。
リトアニアで作った5句を披露した
Lithuania Poetry Spring 2006
23 May
Lithuanian Writers’ Club
Classic music performance just before an evening poetry reading
24 May
Oriental Centre of Vilnius University
From pm 1:00, a lecture about haiku by Ban’ya Natsuishi began.
Natsuishi delivering an English speech with gestures
His neighbour: Lithuanian translator, Agne Steponaviciute
Audience including Stewart Conn (UK) and Kornelijus Platelis (Lithuania)
Some of them asked questions ardently after the lecture
Nastusihi talking in English
His neighbour: Agne Steponaviciute
American Centre
Poetry Reading
Christopher Merrill (USA) reading his poetry
Uzupis Cafe
In the evening, poetry reading by attendant poets on the comfortable terrace along the river
The first reading done by Ban’ya Natsuishi who read his haiku in Japanese
His neighbor is Agne Steponaviciute who read Lithuanian translation
Dramatic reading by Baatar Galsansukh (Mongolia)
Reading by Anastassis Vistonitis (Greece)
25 May
Lithuanian Writers Union
For 2 hours from am 11:00 to pm 1:00, Symposium “Poetry Fashion”
Ban’ya Natsuishi just before his speech
Attendants for the symposium
Left head: Ayurzana Gun-Aajav (Mongolia)
Right head: Christopher Merrill (USA)
Kornelijus Platelis (Lithuania) talking
Euro Park
In the site surrounded by the forest, after folklore music performance, poetry reading
Ban’ya Natsuishi reading his haiku in Japanese with English and French translations
Reading by Aksinia Michailova (Bulgaria)
26 May
Library of Skapiskis
Poetry reading in the lobby
A boy from the town played an accordion for expressing welcome to poets
Haiku reading by Ban’ya Natsuishi with Agne Steponaviciute
Kupiskis Public Library
The site of the poetry reading: the former synagogue on the 1st floor of the library
Haiku reading by Ban’ya Natsuishi with Agne Steponaviciute
Questions and answers session was held between poets and audience, after poetry reading
Center: Library President, Danguole Tamuleviciene
Right end: Benediktas Jansevicius (Lithuania)
27 May
Earls “Tyzenhauz” Hunting Estate
This site featured by a pagan atmosphere, poetry reading was held near a fireplace
Haiku reading by Ban’ya Natsuishi with Agne Steponaviciute
Audience for the poetry reading
Pretty girls playing a lyra
Dangira Milkiene’s Countryside Tourism Farmstead
The site: a wooden cottage
Dinner and poetry reading with local poets
Center: Ban’ya Natsuishi
28 May
K. Sarbievijus Courtyard of Vilnius University
Closing poetry reading
Broadcast by Lithuanian national television
Haiku reading by Ban’ya Natsuishi with Agne Steponaviciute
Natsuishi read 5 of his haiku inspired by his stay in Lithuania
Literatūra ir menas(リトアニア新聞)
Haiku Connected with 10 Commandments
俳句翻訳 Haiku Translation
Ban’ya NATSUISHI
Haiku Connected with 10 Commandments
十戒に関わる俳句
הייקו עם עשרת הדיברות
תרגום לעברית: אמיר אור
夏石番矢
Ban’ya NATSUISHI
באניה נאטסואישי
英訳 夏石番矢 ジム・ケイシャン ジャック・ガルミッツ
English translations by Ban’ya NATSUISHI, Jim KACIAN & Jack GALMITZ
ヘブライ語訳 アミル・オル
Hebrew translations by Amir OR
1
考える神を運べば砂嵐
Sandstorm:
I’m carrying
a thinking god
סוּפת חול:
אני נושא איתי
אֵל חושב.
2
木の太陽木の鳥木の手木の心臓
Wooden sun, wooden birds,
wooden hands
and a wooden heart
שמש מעץ,
ציפורֵי עץ, ידֵי עץ
ולב של עץ
キリストよりも古い十字架木で作る
Older than Christ
a cross
made of wood
עתיק מישוּע
צלב
עשוי עץ
3
ほんとのことばはエロスの町を過ぎ去るそよ風
True words
are breezes passing over
the city of Eros
מילות אמת הן
רוחות קלות חולפות מעל
עירו של ארוס
4
安息日海を渡れるCoïncidence
On Sabbath Day
traversing the sea:
a coincidence
בשבת
חציית הים
היא צירוף מקרים
5
朝日夕日も見えざる河口を母と呼ぶ
The estuary where
neither the rising or setting sun’s visible
I call mother
לשֶפך הנהר
בו לא נראית השמש העולה או השוקעת
אני קורא אמא
父と子のあいだの山・川・火の巷
Between father and me
mountains, rivers
and cities of fire
בין אבא לביני
הרים, נהרות
וערים של אש
6
ウォール街を強風が吹く何人殺されたのか
Through Wall Street
a strong wind blows―
how many people are killed?
דרך וול סטריט
סופה נושבת –
כמה נהרגים?
戦場は羽毛におおわれつつあらん
The battlefield
must be being covered
with feathers
את שדה הקרב
יש לכסות
בנוצות
7
魚のあるいは波の乱交沖へ移る
An orgy of fish
or an orgy of waves
carrying out to the offing?
אורגיה של דגים
או אורגיה של גלים
מוציאה לפועל את האופק?
8
決して盗まれぬものとは何か三叉路ホテル
What is never-stolen?
A hotel
on the fork in the road
מה אף פעם לא נגנב?
מלון
על הסתעפות דרכים.
デモクラシーを泥棒が説く俳句パーティー
A thief
speaking of democracy—
a haiku party
גנב
שמדבר על דמוקרטיה –
מסיבת הייקו.
9
嘘と嘘が化合する灼熱の巷に俳句
One lie and another compounded
in the city of blazing heat
where a haiku is born
אחד מונח ואחר מצטרף
בעיר החום היוקד
בה נולד הייקו.
太平洋上ことばからことばへ虹
Over the Pacific Ocean
a rainbow from a word
to a word
על פני האוקינוס השקט
קשת ענן ממילה
למילה
10
泉は広げん水・風・ことばの同心円
The fountain spreads out
concentric circles of
water, winds and words
המעיין פורשׂ
מעגלים מתפשטים
של מים, רוחות ומילים.